K pátým narozeninám si naše nakladatelství nadělilo jubilejní desátou knihu – Krocení sopek. A protože je zajímavá nejen ona, ale i příběh jejího českého vydání, chceme se o něj podělit.
Sociální sítě bývají žrouty času, ale čas od času i zdrojem inspirace. Loni v říjnu jsme se na Facebooku dozvěděli o povídkové antologii The Sea Is Ours: Tales from Steampunk Southeast Asia, kterou se chystalo vydat malé americké nakladatelství Rosarium Publishing z Marylandu. Šlo přesně o typ knihy, jaké hledáme – inovativní jak přístupem, tak obsahem. Obratem jsme požádali nakladatele o recenzní soubor a už po dočtení čtvrté povídky bylo jasno. Tahle věc u nás nesmí chybět.
Steampunk není jen Anglie
Proč? Třeba proto, že steampunk se u nás těší stále větší oblibě, ale zejména ve své kanonické a do zblbnutí opakované podobě. Estetika viktoriánské éry, nostalgie po zlatém věku páry, době průmyslové revoluce a rozmachu kolonialismu. Jenže svět není jen Evropa, steampunk není jen Anglie a na světě žijí miliardy lidí, kteří na kolonialismus pohlížejí jako na časy poroby, vykořisťování svých předků a ničení jejich kultury a dědictví.
Majitele Rosaria Billa Campbella náš zájem potěšil. Kromě toho, že je to prakticky krajan (několik let žil ve Zlíně), naše nakladatelské záměry jsou totožné. Dávat prostor autorům, příběhům a literaturám, které mainstream ignoruje, protože jsou pro něj příliš menšinové a odlišné, komerčně neatraktivní, nebo jim prostě nerozumí. A tak slovo dalo slovo, Gorgona koupila licenci a začala pracovat na překladu českého vydání dřív, než vůbec vyšlo to anglické. Dobrá rozhodnutí netřeba odkládat.
Hovoří Manila
Na překládání je nejkrásnější komunikace s autory. Zcela pochopitelně bývají nadšeni, že se jejich tvorba objeví někde v zahraničí. Ochotně vysvětlují nejrůznější nuance svých příběhů a pro lepší pochopení rádi poodhalí motivy tvorby, které jinak čtenáři zůstanou skryty. Do téhle fáze jsme se dostali někdy v březnu, kdy už byl překlad hotový a detaily povídek jsme začali probírat s jejich tvůrci.
Říká se často, že svět je malý, ale někdy se musíte pustit do steampunkové antologie z jeho opačného konce, abyste pochopili, jak moc malý. Jednoho dne vám zazvoní mobil, na displeji neznámé číslo s filipínskou předvolbou. Říkáte si, jestli snad některému z autorů nedošla s vašimi všetečnými dotazy trpělivost, a v obavách hovor přijmete. Ale na druhé straně není rozezlený spisovatel, ale nadšený diplomat. Jaroslav Olša, jr., zakladatel legendární Ikarie XB-1, toho času velvyslanec České republiky v Manile. O našem počinu se dozvěděl od jednoho z tamních autorů, nabídl nám veškerou podporu a také doslov shrnující vývoj a současnost science fiction v jihovýchodní Asii. Další přidaná hodnota už tak dost skvělé knihy!
Když Asie, tak se vším všudy
Obálka amerického vydání má své kouzlo, ale my chtěli něco epičtějšího a hlavně s vietnamskými motivy. Proč? Vietnamská komunita v Česku čítá dobře přes 80 tisíc hlav, s jejími zástupci se stýkáme denně, a přesto pro nás jejich kultura zůstává velkou neznámou. Dvě povídky vietnamských autorek proto mohou leckomu z nás otevřít oči. A protože obrázek prý vydá za tisíc slov, rozhodili jsme sítě a začali hledat i vietnamského ilustrátora.
Jsou jich stovky a někteří patří ke světové špičce. Naším největším favoritem byl Hài Hoàng, který se věnuje hlavně 2D grafice pro velká americká herní studia a jehož koncepty a ilustrace nám přišly natolik fascinující a propracované, že jsme ho oslovili. Také on reagoval velmi potěšeně, prý příležitost k tvorbě plné vietnamských motivů od klientů příliš nedostává. Spolupráce s ním byla pro nás natolik fascinující, že jí vbrzku věnujeme samostatný příspěvek. Každopádně její výsledek je již dobře znám a reakce čtenářů a autorů jsou nadšené.
Nové obzory
Není pochyb, že Krocení sopek otevírá obzory. Objevili jsme nové mýty a nestvůry, střípky dějin, o kterých jsme neměli ani tušení, ale třeba i ovoce, které jsme ochutnali teprve v rámci rešerší a teď si ho kupujeme pravidelně. Kromě toho jsme získali i nové přátele po celé planetě, se kterými sdílíme přesvědčení, že mnohé příběhy jsou napříč kulturami univerzální a bylo by krátkozraké halit je do stále stejného kabátku.
Editorky Jaymee Goh a Joyce Chng shromáždily pestrou paletu příběhů, které boří steampunková klišé, přetvářejí je a kombinují s úchvatnými mytologiemi jihovýchodní Asie. Každá povídka je úplně jiná, ale jako celek jsou neuvěřitelně kompaktní a posouvají hranice toho, co steampunk je a může být. Milovníci alternativních technologií o nic nepřijdou, ať už díky vzducholodím poháněným sopečnou energií v titulní povídce Krocení sopek, smrtícím vynálezům ve Zkáze Cuadro Amoroso či bojovým pavoučím robotům v příběhu Pavouka sem. Nicméně mechanická udělátka v knize ožívají i díky magii, víře nebo lásce.
A co vy na to?
Nejvíce autory jsou v antologii zastoupeny Filipíny. Díky tomu i díky aktivní kulturní diplomacii pana Olši o našem knižním počinu psalo hned několik ostrovních médií. Ano, je příznačné, že poprvé bylo Gorgoně věnováno tolik pozornosti (viz Business Mirror, Manila Times, GMA News a další) na opačném konci planety.
Jak dopadne mediální krocení v Česku, teprve uvidíme. Těšíme se, jak se zdejší novináři a recenzenti popasují s tak trochu jiným steampunkem. Bude pro ně unikátní téma a zaměření vůbec zajímavé? Budou knihu umět reflektovat, něco si o ní dohledat a vsadit do souvislostí? Sami jsme zvědaví. Ale nejvíc, nejvíc jsme zvědaví na ohlasy čtenářů, protože konstruktivní kritika je pro nás to nejcennější.
Dejte nám vědět, jaká povídka se vám líbila nejvíc a zda byste podobných knih uvítali na českém knižním trhu víc. My jsme z jihoasijského steampunku nadšeni – a vy? ■